Mattheus 13:39

SVEn de vijand, die hetzelve gezaaid heeft, is de duivel; en de oogst is de voleinding der wereld; en de maaiers zijn de engelen.
Steph ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
Trans.

o de echthros o speiras auta estin o diabolos o de therismos synteleia tou aiōnos estin oi de theristai angeloi eisin


Alex ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
ASVand the enemy that sowed them is the devil: and the harvest is the end of the world; and the reapers are angels.
BEAnd he who put them in the earth is Satan; and the getting in of the grain is the end of the world; and those who get it in are the angels.
Byz ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
Darbyand the enemy who has sowed it is the devil; and the harvest is [the] completion of [the] age, and the harvestmen are angels.
ELB05der Feind aber, der es gesät hat, ist der Teufel; die Ernte aber ist die Vollendung des Zeitalters, die Schnitter aber sind Engel.
LSGl'ennemi qui l'a semée, c'est le diable; la moisson, c'est la fin du monde; les moissonneurs, ce sont les anges.
Peshܒܥܠܕܒܒܐ ܕܝܢ ܕܙܪܥ ܐܢܘܢ ܐܝܬܘܗܝ ܤܛܢܐ ܚܨܕܐ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܫܘܠܡܗ ܕܥܠܡܐ ܚܨܘܕܐ ܕܝܢ ܡܠܐܟܐ ܀
SchDer Feind, der es sät, ist der Teufel; die Ernte ist das Ende der Weltzeit, die Schnitter sind die Engel.
Scriv ο δε εχθρος ο σπειρας αυτα εστιν ο διαβολος ο δε θερισμος συντελεια του αιωνος εστιν οι δε θερισται αγγελοι εισιν
WebThe enemy that sowed them is the devil; the harvest is the end of the world; and the reapers are the angels.
Weym The enemy who sows the darnel is *the Devil*; the harvest is the Close of the Age; the reapers are the angels.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs